Should my book title be an English word? I’ve had various working titles for THE ARCONE. The story, originally about a character inspired by Elizabeth Barrett Browning, was called EBB. What led me to discover Vincenzo Micheli was my curiosity about friendships between Florentine architects and poets in the late nineteenth century. The two characters I chose, Micheli (1833–1905), an architect with projects during Florence, Italy’s Risorgimento, and Browning (1806–1861), twenty-seven years older than Micheli, most likely didn’t find themselves in the same circles. The two had differences in nationality, language, gender, and age.
As THE ARCONE went from 127K words to its genre preferred 91K word count, I debated calling it the titles below:
Displaced
The Architect of Florence
The English Influence
The Capital of my Heart
When Florence became the Capital
English Influence in the Italian Capital
I settled on THE ARCONE because it is the Italian word for “Large Arch,” Micheli’s project in the center of Florence. But when I pitched the book to literary agents last fall, one mentioned that as a West Virginia writer, the book should be relatable to my native language. I’m curious to know what my future readers think.
